O mnie

Z wykształcenia jestem sinolożką, polonistką i tłumaczką chińskiego i angielskiego (MISH i podyplomowe). Przez rok mieszkałam i studiowałam w Chinach, odbyłam tam też praktyki w Konsulacie RP w Szanghaju.

Skończyłam sinologię i filologię polską na UG i UW, obecnie kończę studia doktoranckie – napisałam pracę poświęconą językowi chińskich dokumentów urzędowych, czeka mnie jeszcze jej obrona – i będę doktorem nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwa (sinologicznego!).

W międzyczasie kształciłam się również podyplomowo jako tłumaczka ustna i pracowałam jako nauczyciel akademicki języka chińskiego (pisma, gramatyki, tłumaczenia tekstów) na sinologii UJ. Zdobyłam tam cenne doświadczenie nauczycielskie 🙂

Uwielbiam język i to, co można z nim zrobić. Lubię tłumaczyć – fascynuje mnie to, że pewne rzeczy da się powiedzieć innymi słowami, że wyrazy nie mają swoich dokładnych odpowiedników, że można przeprowadzać procesy domestykacji, forenizacji, lokalizacji, inkulturacji. Intryguje mnie, że czasem wystarczy słowo-klucz, a czasami potrzeba wielu poetyckich akrobacji. I to, że językowi zdarza się mówić pomimo nas samych – i że nie zawsze wypowiadamy to, co chcielibyśmy powiedzieć, nawet w mowie ojczystej.

…Stąd pewnie moje zainteresowanie komunikacją, która jest podstawą dobrego związku. W życiu prywatnym moją pasją jest świadome małżeństwo i bliskościowe rodzicielstwo. W tym roku urodziłam cudownego syna, więc poprzez ten blog realizuję swoje kolejne hobby: pisanie! Dzielę się tutaj przemyśleniami młodej żony pomiędzy doktoratem a macierzyństwem, dotyczącymi budowania szczęśliwej rodziny. A ponieważ uwielbiam czytać, to wspominam też o książkach, które czytam 🙂

Od 2018 roku jestem redaktorką naczelną czasopisma religioznawczego o Chinach, w którym przede wszystkim poruszane są tematy polityki religijnej, inkulturacji religii i Kościoła katolickiego.

Od 2015 roku pracuję jako tłumaczka języka chińskiego i cenię ciekawe wyzwania. Tematy, które są mi szczególnie bliskie, to te związane z kulturą, religią, edukacją, wychowaniem.

Mam doświadczenie w tłumaczeniach prawnych – od czterech lat współpracuję z sądem i prokuraturą. Zdarzyło mi się też tłumaczyć kursy animatorów oazowych, turystyczne wycieczki, spotkania z rezyserami podczas festiwalu filmowego, naprawę maszyny w fabryce suplementów diety… różne tematy.

Wystąpiłam także jako ekspertka w kilku podcastach i webinarze SWPS -moje wystąpienia znajdziesz na Linktr.ee. Prowadzę również warsztaty na żywo – o Chinach, chińskiej kulturze, religii, chińskich znakach i języku.

Uwielbiam dzielić się wiedzą i słyszałam, że zarażam pasją. Możesz mnie zaprosić do swojej instytucji – albo umówić się na prywatne konsultacje.

Zapraszam do kontaktu!

Maria

mariamplaszczynska@gmail.com

To moje miejsce w sieci. Rozgość się 🙂